![bump of chicken zero bump of chicken zero](https://i.pinimg.com/originals/64/6e/37/646e37258b308f0866b7fa532433821f.jpg)
I can't help but feel that on its own Wikipedia's claim (repeated in the post above) that "Banpu Obu Chikin バンプ・オブ・チキン ("Bump of Chicken") means jakusha no hangeki 弱者の反撃 ("counterattack from the weak man")" stops short of telling us anything useful. Oddly, "England's queen" instead of "the queen of England" also sounds archaic or formal to me, but that might just be because it's not the ordinary usage.
![bump of chicken zero bump of chicken zero](http://i.ytimg.com/vi/9xnrqKYn8ec/hqdefault.jpg)
"The smith made a butterfly of iron," sure, but the resulting decorative object would become an "iron butterfly" when discussed: "the otherwise ordinary fence was decorated with an iron butterfly" or "they said they have to display the iron butterfly, it was a gift from their parents." I don't think Ross would have been so startled by "Chicken Bump," and "Butterfly of Iron" would definitely sound weirder than "Iron Butterfly" by itself. Syntactically, that use of "of" for the possessive is somewhat old-fashioned, used mostly for certain titles : "President of Mexico" rather than "Mexico's president," or "mother of the bride" as a role in a wedding, rather than "the bride's mother," which is how one would ordinarily refer to someone in a sentence like "I've known the bride's mother for a long time." Again, I wouldn't blink if I saw "mother of the bride" in a discussion of a wedding, but "the cousin of the groom" would stand out. If that's a possibility, it wouldn't be terribly ungrammatical in English. In light of the explanations given, though, Bump of Chicken looks to me more like an instance of being bumped by a chicken. Goosebumps are also chickenskin in Hawaii, in both English and Hawaii Creole English. I believe the Japanese band Radwimps has a similar origin To me bump(s) of chicken looks like a perfectly regular mangled way of saying chickenbumps, which leaves the question of whether chickenbumps is something they'd want to say in the first place. November 24, 6:22 In Dutch goosebumps are chickenskin (kippenvel), so I immediately wondered how Japanese might refer to the same phenomenon. My conspiracy theory is that it is somehow a mangled reference to goosebumps (in Japanese torihada "chicken skin"). I never believed the "counterattack of the weakling" explanation myself. I always assumed it meant "goosebumps," or as they call it in Hawaii, "chicken skin." I never knew that was the intended meaning of the band's name. "Bump of chicken" sounds like you're snorting it. How they derived their name from 弱者の反撃 or 臆病者の一撃 or the other various attempts the band has made to explain it seems to have remained a mystery.
![bump of chicken zero bump of chicken zero](https://www.everyonepiano.com/pianomusic/005/0004012/0004012-j-s-2.jpg)
Yes, "Bump of Chicken" is the name of a very prominent pop/rock band here. However, the attached photo …struck me as somewhat special, even for Japan. There is so much weird English in Japan that after a while it ceases to shock or interest.
![bump of chicken zero bump of chicken zero](https://medium-media.vgm.io/albums/09/28190/28190-1405160014.jpg)
Photo by Ross Bender, taken near Osaka Castle last month: